足球中的英语:曼联四名球星在更衣室爆发激烈争执

2025-09-14 13:08:40 机场周边赛事活动 4600

以下内容里的英语原文选自于all football

标题:

4 Man Utd stars in furious dressing room bust-up after nightmare start to season

翻译分享:

赛季开始后的糟糕表现使得4名曼联球员在更衣室引发了激烈的争吵。

词汇分享:

1.furious:形容词(以下内容来自牛津词典)

音标:/ˈfjʊəriəs/

英语解释:with great energy, speed or anger

中文解释:激烈的;猛烈的;高速的;盛怒的

例子:

a furious debate

激烈的辩论

2.dressing room:(以下内容来自牛津词典)

音标:/ˈdresɪŋ ruːm/

英语解释:a room for changing your clothes in, especially one for actors or, in British English, for sports players

中文解释:(演员的)化装间;(在英式英语中指运动员的)更衣室

例子:

She was surprised to find a mirror in the dressing room.

她惊讶地发现了更衣室里有一面镜子。

3.bust-up:(以下内容来自牛津词典)

音标:/ˈbʌstʌp/

英语解释:a bad argument or very angry disagreement

中文解释:激烈的争吵;愤怒的争执

例子:

Sue and Tony had a bust-up and aren't speaking to each other.

休和托尼大吵了一架,现在谁也不理谁。

4.nightmare:名词(以下内容来自牛津词典)

音标:/ˈnaɪtmer/

英语解释:a dream that is very frightening or unpleasant

中文解释:噩梦;梦魇

例子:

He still has nightmares about the accident.

他仍然做噩梦梦见这场事故。

第一段:

FOUR Manchester United stars were involved in a furious dressing-room bust-up after Saturday's home defeat to Brighton.

翻译分享:

在周六主场输给布莱顿之后,曼联有四名球星卷入了一场激烈的更衣室争吵。

词汇分享:无

第二段:

And United legend Gary Neville claims unhappy players could be “BUGS” creating “discomfort and uncertainty” for Erik ten Hag's strugglers.

翻译分享:

:曼联传奇球星加里·内维尔声称,不满的球员可能会成为腾嗨的球员团队中制造“困扰和不确定性”的问题。

词汇分享:无

第三段:

SunSport can reveal captain Bruno Fernandes confronted fellow midfielder Scott McTominay after United's third defeat in four games.

翻译分享:

太阳报透露队长布鲁诺·费尔南德斯在曼联四场比赛中输掉了三场之后与队友、中场球员斯科特·麦克托米奈不合。

词汇分享:

1.confront:动词(以下内容来自牛津词典)

音标:/kənˈfrʌnt/

英语解释:to face sb so that they cannot avoid seeing and hearing you, especially in an unfriendly or dangerous situation

中文解释:面对;对抗;与(某人)对峙

例子:

This was the first time he had confronted an armed robber.

这是他第一次面对一个武装劫匪。

2.fellow:名词(以下内容来自牛津词典)

音标:/ˈfɛloʊ/

英语解释:used to describe sb who is the same as you in some way, or in the same situation

中文解释:同类的;同事的;同伴的;同情况的

例子:

fellow members/citizens/workers

同一组织的成员;同胞;同事

3.midfielder:名词(以下内容来自牛津词典)

音标:/ˈmɪdˌfildər/

英语解释:the central part of a sports field; the group of players in this position

中文解释:(运动场的)中场;中场队员

例子:

He plays (in) midfield.

他是中场队员。

第四段:

While centre-back pairing Lisandro Martinez and Victor Lindelof also lost it with each other following a calamitous defensive display.

翻译分享:

在一场防守失误连连的比赛后,中后卫搭档利马和林德洛夫也相互发生了争吵。

词汇分享:

1.centre-back pairing:指的是中后卫的组合

2.calamitous:形容词(以下内容来自牛津词典)

音标:/kəˈlæmɪtəs/

英语解释:causing great damage to people's lives, property, etc.

中文解释:(对人命、财产等)引起灾难的,灾难性的

例子:

The earthquake had a calamitous impact on the small town, causing widespread destruction.

地震对小镇产生了灾难性的影响,造成了广泛的破坏。

第五段:

Manager Ten Hag tried to restore order as the post-mortem began on a shocking 3-1 defeat that sparked boos from disgruntled fans.

翻译分享:

主教练滕嗨试图恢复秩序,而在对一场令人震惊的3-1失利展开事后分析的同时,球迷们发出了不满的嘘声。

词汇分享:

1.restore:动词(以下内容来自牛津词典)

音标:/rɪˈstɔːr/

英语解释:to bring back a situation or feeling that existed before

中文解释:恢复(某种情况或感受)

例子:

The measures are intended to restore public confidence in the economy.

这些举措旨在恢复公众对经济的信心。

2.order:名词(以下内容来自牛津词典)

音标:/ˈɔːrdər/

英语解释:the state that exists when people obey laws, rules or authority

中文解释:治安;秩序;规矩

例子:

The army has been sent in to maintain order in the capital.

军队被调进首都维持治安。

3.post-mortem:(以下内容来自牛津词典)

音标:/ˌpoʊst ˈmɔr.təm/

英语解释:a discussion or an examination of an event after it has happened, especially in order to find out why it failed

中文解释:事后反思(或剖析)

例子:

to hold a post-mortem on the party's election defeat

对该党竞选失败进行检讨

4.spark:动词(以下内容来自牛津词典)

音标:/spɑːrk/

英语解释:to cause sth to start or develop, especially suddenly

中文解释:引发;触发

例子:

The proposal would spark a storm of protest around the country.

这一提案将引发全国性的抗议浪潮。

5.boo:名词(以下内容来自牛津词典)

音标:/buː/

英语解释:a sound that people make to show that they do not like an actor, speaker, etc.

中文解释:(对演员、讲话者等表示不满)嘘

例子:

'Boo!' they shouted, 'Get off!'

“去!” 他们大声喊道,“滚下去!”

6.disgruntled:形容词(以下内容来自牛津词典)

音标:/dɪsˈɡrʌntld/

英语解释:annoyed or disappointed because sth has happened to upset you

中文解释:不满的;不高兴的

例子:

disgruntled employees

不满的雇员

第六段:

The Dutch boss, 53, has banished Jadon Sancho from first-team training.

翻译分享:

这位53岁的荷兰主教已经将桑乔从一线队训练中排除了出去。

词汇分享:

1.banish:动词(以下内容来自牛津词典)

音标:/ˈbænɪʃ/

英语解释:to order sb to leave a place, especially a country, as a punishment

中文解释:放逐;流放;把(某人)驱逐出境

例子:

He was banished to Australia, where he died five years later.

他被流放到澳大利亚,五年后在那里去世。

第七段:

Ten Hag — already without Mason Greenwood and Antony following troubles off the field — also stripped Harry Maguire of the captaincy and axed him from his first-choice XI.

翻译分享:

滕嗨在场外遭遇麻烦的情况下,已经失去了梅森·格林伍德和安东尼,他还取消了哈里·马奎尔的队长职位,并将他从首发阵容中剔除。

词汇分享:

1.strip:动词(以下内容来自牛津词典)

音标:/strɪp/

英语解释:to take away property or honours from sb, as a punishment

中文解释:剥夺;褫夺

例子:He was disgraced and stripped of his title.

他名誉扫地,被取消了头衔。

2.captaincy:名词(以下内容来自牛津词典)

音标:/ˈkæptənsi/

英语解释:the position of captain of a team; the period during which sb is captain

中文解释:队长职位(或任期)

例子:

His exceptional leadership qualities earned him the captaincy of the team.

他出色的领导才能使他获得了球队的队长职位。

3.axe:动词(以下内容来自牛津词典)

音标:/æks/

英语解释:to remove sb from their job

中文解释:解雇;开除

例子:

Jones has been axed from the team.

琼斯已被开除出队。

4.XI:在这里,“XI” 指的是足球队的首发阵容。在一支足球队中,通常会有11名球员组成首发阵容,分别负责不同的位置和任务。因此,“首发阵容”通常被称为“Starting XI”。

以上内容就是本次的所有内容了,由于本人的水平有限可能有某些错误,希望大家发现后可以告知来弥补错误。

如果各位感兴趣的话还请关注一手,日后为您带来更多文章。

最后,希望本篇内容分享可以为大家带来价值,感谢各位的观看。

注:觉得有注释看着太乱,需要这篇英语文章原文的朋友请点击我的主页看相关的文章,注释版和英语原文版文章我是同步更新的。

布基纳法索 vs 埃及
1994年世界杯E组