以下内容里的英语原文选自于all football
标题:
4 Man Utd stars in furious dressing room bust-up after nightmare start to season
翻译分享:
赛季开始后的糟糕表现使得4名曼联球员在更衣室引发了激烈的争吵。
词汇分享:
1.furious:形容词(以下内容来自牛津词典)
音标:/ˈfjʊəriəs/
英语解释:with great energy, speed or anger
中文解释:激烈的;猛烈的;高速的;盛怒的
例子:
a furious debate
激烈的辩论
2.dressing room:(以下内容来自牛津词典)
音标:/ˈdresɪŋ ruːm/
英语解释:a room for changing your clothes in, especially one for actors or, in British English, for sports players
中文解释:(演员的)化装间;(在英式英语中指运动员的)更衣室
例子:
She was surprised to find a mirror in the dressing room.
她惊讶地发现了更衣室里有一面镜子。
3.bust-up:(以下内容来自牛津词典)
音标:/ˈbʌstʌp/
英语解释:a bad argument or very angry disagreement
中文解释:激烈的争吵;愤怒的争执
例子:
Sue and Tony had a bust-up and aren't speaking to each other.
休和托尼大吵了一架,现在谁也不理谁。
4.nightmare:名词(以下内容来自牛津词典)
音标:/ˈnaɪtmer/
英语解释:a dream that is very frightening or unpleasant
中文解释:噩梦;梦魇
例子:
He still has nightmares about the accident.
他仍然做噩梦梦见这场事故。
第一段:
FOUR Manchester United stars were involved in a furious dressing-room bust-up after Saturday's home defeat to Brighton.
翻译分享:
在周六主场输给布莱顿之后,曼联有四名球星卷入了一场激烈的更衣室争吵。
词汇分享:无
第二段:
And United legend Gary Neville claims unhappy players could be “BUGS” creating “discomfort and uncertainty” for Erik ten Hag's strugglers.
翻译分享:
:曼联传奇球星加里·内维尔声称,不满的球员可能会成为腾嗨的球员团队中制造“困扰和不确定性”的问题。
词汇分享:无
第三段:
SunSport can reveal captain Bruno Fernandes confronted fellow midfielder Scott McTominay after United's third defeat in four games.
翻译分享:
太阳报透露队长布鲁诺·费尔南德斯在曼联四场比赛中输掉了三场之后与队友、中场球员斯科特·麦克托米奈不合。
词汇分享:
1.confront:动词(以下内容来自牛津词典)
音标:/kənˈfrʌnt/
英语解释:to face sb so that they cannot avoid seeing and hearing you, especially in an unfriendly or dangerous situation
中文解释:面对;对抗;与(某人)对峙
例子:
This was the first time he had confronted an armed robber.
这是他第一次面对一个武装劫匪。
2.fellow:名词(以下内容来自牛津词典)
音标:/ˈfɛloʊ/
英语解释:used to describe sb who is the same as you in some way, or in the same situation
中文解释:同类的;同事的;同伴的;同情况的
例子:
fellow members/citizens/workers
同一组织的成员;同胞;同事
3.midfielder:名词(以下内容来自牛津词典)
音标:/ˈmɪdˌfildər/
英语解释:the central part of a sports field; the group of players in this position
中文解释:(运动场的)中场;中场队员
例子:
He plays (in) midfield.
他是中场队员。
第四段:
While centre-back pairing Lisandro Martinez and Victor Lindelof also lost it with each other following a calamitous defensive display.
翻译分享:
在一场防守失误连连的比赛后,中后卫搭档利马和林德洛夫也相互发生了争吵。
词汇分享:
1.centre-back pairing:指的是中后卫的组合
2.calamitous:形容词(以下内容来自牛津词典)
音标:/kəˈlæmɪtəs/
英语解释:causing great damage to people's lives, property, etc.
中文解释:(对人命、财产等)引起灾难的,灾难性的
例子:
The earthquake had a calamitous impact on the small town, causing widespread destruction.
地震对小镇产生了灾难性的影响,造成了广泛的破坏。
第五段:
Manager Ten Hag tried to restore order as the post-mortem began on a shocking 3-1 defeat that sparked boos from disgruntled fans.
翻译分享:
主教练滕嗨试图恢复秩序,而在对一场令人震惊的3-1失利展开事后分析的同时,球迷们发出了不满的嘘声。
词汇分享:
1.restore:动词(以下内容来自牛津词典)
音标:/rɪˈstɔːr/
英语解释:to bring back a situation or feeling that existed before
中文解释:恢复(某种情况或感受)
例子:
The measures are intended to restore public confidence in the economy.
这些举措旨在恢复公众对经济的信心。
2.order:名词(以下内容来自牛津词典)
音标:/ˈɔːrdər/
英语解释:the state that exists when people obey laws, rules or authority
中文解释:治安;秩序;规矩
例子:
The army has been sent in to maintain order in the capital.
军队被调进首都维持治安。
3.post-mortem:(以下内容来自牛津词典)
音标:/ˌpoʊst ˈmɔr.təm/
英语解释:a discussion or an examination of an event after it has happened, especially in order to find out why it failed
中文解释:事后反思(或剖析)
例子:
to hold a post-mortem on the party's election defeat
对该党竞选失败进行检讨
4.spark:动词(以下内容来自牛津词典)
音标:/spɑːrk/
英语解释:to cause sth to start or develop, especially suddenly
中文解释:引发;触发
例子:
The proposal would spark a storm of protest around the country.
这一提案将引发全国性的抗议浪潮。
5.boo:名词(以下内容来自牛津词典)
音标:/buː/
英语解释:a sound that people make to show that they do not like an actor, speaker, etc.
中文解释:(对演员、讲话者等表示不满)嘘
例子:
'Boo!' they shouted, 'Get off!'
“去!” 他们大声喊道,“滚下去!”
6.disgruntled:形容词(以下内容来自牛津词典)
音标:/dɪsˈɡrʌntld/
英语解释:annoyed or disappointed because sth has happened to upset you
中文解释:不满的;不高兴的
例子:
disgruntled employees
不满的雇员
第六段:
The Dutch boss, 53, has banished Jadon Sancho from first-team training.
翻译分享:
这位53岁的荷兰主教已经将桑乔从一线队训练中排除了出去。
词汇分享:
1.banish:动词(以下内容来自牛津词典)
音标:/ˈbænɪʃ/
英语解释:to order sb to leave a place, especially a country, as a punishment
中文解释:放逐;流放;把(某人)驱逐出境
例子:
He was banished to Australia, where he died five years later.
他被流放到澳大利亚,五年后在那里去世。
第七段:
Ten Hag — already without Mason Greenwood and Antony following troubles off the field — also stripped Harry Maguire of the captaincy and axed him from his first-choice XI.
翻译分享:
滕嗨在场外遭遇麻烦的情况下,已经失去了梅森·格林伍德和安东尼,他还取消了哈里·马奎尔的队长职位,并将他从首发阵容中剔除。
词汇分享:
1.strip:动词(以下内容来自牛津词典)
音标:/strɪp/
英语解释:to take away property or honours from sb, as a punishment
中文解释:剥夺;褫夺
例子:He was disgraced and stripped of his title.
他名誉扫地,被取消了头衔。
2.captaincy:名词(以下内容来自牛津词典)
音标:/ˈkæptənsi/
英语解释:the position of captain of a team; the period during which sb is captain
中文解释:队长职位(或任期)
例子:
His exceptional leadership qualities earned him the captaincy of the team.
他出色的领导才能使他获得了球队的队长职位。
3.axe:动词(以下内容来自牛津词典)
音标:/æks/
英语解释:to remove sb from their job
中文解释:解雇;开除
例子:
Jones has been axed from the team.
琼斯已被开除出队。
4.XI:在这里,“XI” 指的是足球队的首发阵容。在一支足球队中,通常会有11名球员组成首发阵容,分别负责不同的位置和任务。因此,“首发阵容”通常被称为“Starting XI”。
以上内容就是本次的所有内容了,由于本人的水平有限可能有某些错误,希望大家发现后可以告知来弥补错误。
如果各位感兴趣的话还请关注一手,日后为您带来更多文章。
最后,希望本篇内容分享可以为大家带来价值,感谢各位的观看。
注:觉得有注释看着太乱,需要这篇英语文章原文的朋友请点击我的主页看相关的文章,注释版和英语原文版文章我是同步更新的。
布基纳法索 vs 埃及1994年世界杯E组